查看原文
其他

揭秘国内字幕组生存现状:有人赚得金盆满钵,有人“为爱发电”

胡钰鑫 影视产业观察 2022-04-29


2月3日,命运多舛的“人人字幕组”又出事了,而这次估计它是真的凉了。


据报道称,上海警方在多地的配合之下破获了人人影视字幕组的侵权大案,该字幕组架设的网站刊载各类影视作品20000余集部,注册会员800万,涉案金额1600万,行动中,警方抓获了14名嫌疑人。



人人字幕组在之前就已经经历了几次这样的风浪,从被官方媒体称为“知识布道者”,到获得千万级人民币的融资,再到被定性为犯罪者,它的悲剧命运,实则是中国正在不断加强对知识产权保护所带来的必然结果,结局虽令人唏嘘,但却早已注定。


在很多人看来,字幕组是一个“为爱发电”的群体,大家都是利用自己的个人时间为同好们义务奉献,但实际上有的字幕组早已成立了公司,且收入颇丰。今天,影视产业观察研究团队将为大家揭秘中国字幕组的真实生存现状。


字幕组的组织架构


一般情况下,规模较大的商业化运作的字幕组会有细分的工种和明确的协作分工,其组织架构大致如下:



具体来讲,字幕组中会有几位高层管理者,负责整体的组织统筹以及外联合作的工作。不同内容负责人针对每一部影视作品,会灵活组织小组,安排一名组长带领若干组员完成整个工作的流程。每一名组长底下都分别设有若干翻译、校对、时间轴负责人、特效负责人和压制与上传负责人。


除此之外,大规模的商业化运作的字幕组还设有以下岗位:财务,负责管理公司的收支和成员工资的发放;宣发负责人,负责推广宣传字幕组;商务,负责为字幕组寻找、洽谈商业合作事宜;人员培训负责人,负责培训加入字幕组的新人,帮助迅速适应工种要求;运营负责人,负责字幕组各个平台账号的运营、与粉丝互动的工作。此外,字幕组还会有专门的海外资源团队来帮助寻找国内难以获取的片源。


但是,对于一些规模较小的字幕组而言,组织架构和分工并未有如此清晰,而是往往少数人就能完成多个工种的工作,比如校对也会承担时间轴的工作,甚至在个别情况下,也有一两个人完成翻译一集、甚至一整部剧的所有工作流程。另外,规模小的团队也不会专门设有运营负责人、人员培训负责人,而非营利性的团队也不会设置财务、商务负责人。


字幕组的盈利渠道


多数字幕组因其规模小、低成本运作的特点,主要以内部运转为主,不存在与外部合作的关系。它们通过盗版途径获得片源,制作好字幕的视频,一般会被上传至各大可播放正片的视频平台。


但对于规模较大的字幕组,尤其是商业化运作的字幕组而言,盈利渠道则会相对多元。具体来讲,这些字幕组的盈利渠道可分为三类。


一是提供翻译素材、委托翻译任务的甲方。他们大多拥有正版版权,委托字幕组完成翻译任务,并支付一定报酬。这一种合作方式是字幕组最为青睐的,因为正规公司的委托让他们得以光明正大地发布自己辛苦翻译的作品,而不必为了版权问题而提心吊胆。


二是提供广告内容、委托增加品牌曝光的广告主。他们通常会和字幕组协商,在视频开头处放上贴片广告(视频广告或二维码贴片),多数为按次结算。广告主有社交、医美、美妆、租房等多个类型的APP,也有语言类教学公司、旅游公司、基因测试公司等。


三是互联网平台,如腾讯视频、优酷视频、搜狐视频、爱奇艺、知乎、微博、bilibili、第一弹等。对于某些头部字幕组,由于他们的进驻会带来诸多影视作品,随之而来的是巨大的流量,因此平台为了获得这块“肥肉”,会与这些字幕组签署首发协议或流量分成协议,吸引其到平台内分发内容。但这种行为一般不会摆在明面,而是一个可视为“双赢”的私下交易。


字幕组成员访谈:

开公司盈利or义务劳动,各有各的活法


01

小H 某头部韩语字幕组


字幕组是2001年左右成立的,在我们之前还有几个字幕组比我们大,但是大概到了2007年、2008年的时候,那些字幕组就逐渐消失了,而我们坚持了下来,就慢慢做大了。


目前字幕组的产出类别主要集中在综艺、剧集还有电影上,只要是热门的综艺、剧集还有电影,我们几乎都做,历史的存量大概有好几十个T了吧。我们的更新频率为日更,韩国那边只要韩国片源一出来,我们几个小时、最多十几个小时就会出来片子。


一开始维持字幕组的运转也举步维艰,因为完全是做免费的翻译,而且字幕组规模小, 只有两位翻译,只能利用下班时间、娱乐时间来翻译,那个时候的字幕组基本上都是不赚钱的。我们开始步入正轨是因为一些视频平台和影视公司,他们播出的电视剧,基本上全都是我们翻译的。就这样,我们因为为这些机构提供翻译服务,就变成了有偿翻译。我们具体的收入很难讲,大概来说主要收入来源是广告,包括视频贴片,还有logo这些,然后是版权的翻译。


目前字幕组是以公司的形态运营,呈金字塔型管理结构,有高层、中层,还有基层员工,加一起大概有500多人。我们会有像正轨公司类型的招聘,有晋升机制、年终奖励等,我们现在所有的翻译都是有酬的。所有员工都是以兼职的形式处理相应的工作,全部线上沟通,没有固定办公的场所。我们平均下来每个月运营支出有几十万,有人力支出,还有采购相关设备的支出,是笔不小的运营成本。


02

小F 某头部日语字幕组


字幕组成立于04年,我们主要还是做日剧,可能占了百分之七、八十,其他也涉及到日本电影还有部分综艺和纪录片。每天都会更新,每个月大概7、80集这样子。片源出来后,差不多一天之内就能完成,如果需要加紧也可以爆肝凌晨三四点出。


我们有200人左右,翻译最多,差不多在100人左右,此外还有时间轴、后期特效、片源等不同工种,管理层差不多有7、8名元老级成员。


我们有成立公司,主要是因为广告商来找你,想要签合同或者开票什么的,如果是个人的话就不太好接,16年为了方便就成立了公司。我们字幕组的收支比较平衡,稍微还有点节余。我们会接一些广告,有贴片的,有二维码贴片也有15秒的视频广告,然后还有微博微信的推广。支出主要是购买片源,然后论坛的服务器费用,一年可能要好几万吧,还有就是我们最近开始会给翻译一些报酬,这也是最近刚开始的,去年都还没有。因为我们这边收入也还有一点,平时接些广告什么的,为了更调动大家的积极性吧,稍微给翻译们一点收入,其实也不多,慢慢来嘛,也是在探索阶段。


03

 小V 某腰部韩语字幕组


我们是2014年成立的,视频内容主要是综艺,电视剧和电影我们也会有涉猎,但是比起综艺来说会相对少一些。我们出的频率不固定,快的话当天晚上10点出大概90分钟的片子,我们大概凌晨三四点、五六点就能出;但是如果慢的话,找不到翻译的情况下,也能拖个三四天。


我们正式成员是70人左右,然后还有大概20人是属于实习。成员主要是三类,一类是翻译,第二类是时间轴,剩下的就是我们这些管理层的人员。其实很多人现在都工作了,所以我们在管理上的话也没有说特别严格,其实我们就还是挺放养的那种状态。大概90%以上的人是追星女孩,大家都是“为爱发电”,要不然就是你要熬到早晨那种,真的是不靠“为爱发电”都活不下来。


我们本身不是一个商业字幕组,其实只是一个网友自成的字幕组。平常我们会在QQ上接一些广告,如果我们接到了广告,或者说是片子本身人气很高,我们可能会选择给我们的翻译和时间轴一些费用。我们也会和一些视频平台合作,主要就是他有一些节目或者字幕视频网站买了版权之后,他们就会让我们去进行字幕制作这样。


关于收入,最多的话可能是广告,因为我们广告都在一直不断地接。我们其实每年并没有一个很固定的数字,因为也不是靠这个吃饭,我们不是固定跟别人合作,就是别人找我们了,我觉得OK就接,然后也是按次结的。我们一般支出就是拿钱奖励大家一下,可能钱会给的比较少,然后还有就是我们团建的支出,我们过年或者是字幕组的纪念日,我们都会在群里面小小地庆祝一下。


04

小W 某腰部英语字幕组


我们是2015年成立的,主要译制美剧、电影、纪录片,什么热门做什么,频率不固定。字幕组这个东西如果管的话当然是盗版,我们不做院线电影,美剧相对来说风险比较小,但那些国内买了版权的美剧再去做也是侵权,比如说权游,腾讯买了版权,没买的就属于灰色地带,没人去管,国外的追查不到国内来,国内不引进也没人去管。


我们是技术流的,其他字幕组是等国外的人去破解,等他们全球的发布,我们是有自己的思路,我们是在网上公开下载,有专门的人去做这个。我们做首发,无论是电影还是剧。


我们大概有150-160人,但是常做的只有30-40人,翻译比较多,没有人全职做字幕组这个事情。


我们有过商业化的尝试,大概在半年前接过广告,在片头放10-20秒的宣传,不过我们没想用字幕组这种方式赚钱,因为这会拖慢我们的发布速度。我们既然说不想赚钱,当然我们没有成本,我们是一个兴趣组织,要说支出的话主要就是时间方面的投入。


本文内容节选自调研报告《国内字幕组生存现状深度调研》,如有相关调研需求,可咨询行业研究部负责人胡钰鑫(微信号:hyx0503_star)。


——THE END ——


作者|胡钰鑫

编辑|胡钰鑫



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存